素食 一个被人类误解了2000多年的词语

“‘Vegetarian’翻译为素食的错误的,素食是中国文化才特有的概念!‘素食’两字在外文世界里并没有一个标准含义能够对应的单词!”当素食营销论坛的专家,提出这个观点时,顿时引来了大家的关注!

原来,“素食”是中国特有的概念

中国传统文化中,饮食方式分为三类:素食、荤食和腥食。腥食是指以动物性原材料制作的食品。荤食又被称为“五荤”,《本草纲目·菜部》记载,“五荤即五辛,为其辛臭昏神伐性也。”中国传统文化以大蒜、小蒜、兴渠、慈葱、茖葱为五荤。素食是指不含五荤和腥食的饮食。

素食在中国的历史上,最早至少可以上溯到商周时期,一派是祭祀素食,即官民两方都执行的,在祭祀期间必须沐浴斋戒;一派是养生素食,存在于炼形的方术中,为求祛病延年长生不老而秉持的一种修行方法。

而在西方,则是在2000多年以前,开始出现以古希腊苏格拉底为代表的非肉食主义。在西方文化里,与“素食”最为接近的单词是“Vegetarian”,根据其英文释义,应该解释为非腥食的饮食方式。“Vegetarian”理解为“蔬食”会比“素食”更加贴切,由此可见西方社会不存在真正意义上的素食。

西方的蔬食文化重在生命关怀与环保需求,出发重点是对人本之外的生命关怀;而中国传统的素食文化则重在“祛病延寿、性命双养”以及“慈悲众生”,出发重点是对人本性命的养生关怀与六道众生的慈悲照护,素食是中国文化特有的概念。

“素食”的英文对应单词为“soushi”

故此,在如今全球化信息化的时代背景下,在世界文化走向融合的前提下,在历经9年素食营销论坛的沉淀和近百位业界精英的共同交流和探讨下,“素食”也一样,需要一个共同的认识标准。

鉴于中文拼音“sushi”已被翻译对应为“寿司”,经过大家的再三研究,考虑广东话在世界范围内的接受度,最终把“素食”的英文对应单词翻译定为广东话发音“soushi”。

内容出自:世界素食联合会www.worldsoushi.org